
Jeżeli potrzebujesz więcej informacji dotyczących cennika tłumaczeń z języka rosyjskiego w Krakowie, kliknij w to miejsce.
Dzięki otwarciu się Polski na rynki z całego świata zwiększył się popyt na usługę przekładu. Każdego dnia polskie biura tłumaczeń wykonują tysiące poświadczonych i zwykłych przekładów na mniej lub bardziej popularne języki, zarówno na zlecenie osób prywatnych, jak i przeróżnych firm.
Mimo, iż w internecie nietrudno wyszperać bezpłatne platformy do translacji, nadal nie przejmą one obowiązków zawodowych tłumaczy, bo skorzystanie z ich usługi jest nieraz koniecznością, np. gdy musimy przynieść poświadczone tłumaczenie dokumentu do sądu. W takich przypadkach zastanawiamy się, jak wstępnie wyliczyć koszt tłumaczenia. Co zatem wpływa na cenę przekładu?
Język, termin realizacji, stopień trudności tłumaczenia – to kształtuje końcowy koszt usługi
Finalny koszt tłumaczenia dokumentu determinują poniższe elementy:
1. Język, z którego lub na który chcemy przełożyć tekst. Przekład z modnych języków germańskich (niderlandzki, angielski) albo romańskich (portugalski, włoski) będzie z reguły tańszy aniżeli tłumaczenie z mniej modnych pośród tłumaczy języków słowiańskich (m.in. rosyjskiego, białoruskiego, ukraińskiego) lub wschodnioazjatyckich (koreańskiego, japońskiego).
2. Kierunek tłumaczenia. Przekład na język polski jest praktycznie o kilkadziesiąt procent tańszy aniżeli translacja w kierunku odwrotnym.
3. Poziom skomplikowania tłumaczenia albo tematyka dokumentu. Translacja podręczników medycznych, prac akademickich bądź dokumentów handlowych kosztuje więcej, dlatego że tłumacz musi posiadać nie tylko znajomość leksyki charakterystycznej dla danej branży, ale też odpowiednią wiedzę, żeby poprawnie rozumieć tłumaczony tekst i nie dopuścić do popełnienia podczas przekładu niepożądanych pomyłek.
4. Termin wykonania tłumaczenia. Jak przy większości usług, gdy potrzebujemy czegoś “na wczoraj” musimy szykować portfel na wyższe ceny.
Tłumaczenie przysięgłe a zwykłe
Warto nadmienić, że tłumaczenie wszelkiego rodzaju dokumentów jak prawo jazdy bądź świadectwa szkolne (dyplom ukończenia studiów, zaświadczenie ukończenia kursu), musi dokonywać tłumacz przysięgły. Taki przekład określa się przysięgłym, gdyż tłumacz obowiązkowo poświadcza go stemplem z numerem licencji tłumacza przysięgłego oraz swoim nazwiskiem, a informację o danym tłumaczeniu wpisuje do rejestru, gdzie nadaje mu oddzielny numer oraz zaznacza czy tłumaczenie powstało z oryginału, odpisu lub kopii. Tłumacze przysięgli przeważnie posiadają sztywny cennik za translację popularnych dokumentów tożsamości oraz świadectw, z kolei w razie konieczności realizacji tłumaczenia przysięgłego innych dokumentów, cenę usługi wylicza się zawsze od objętości tekstu końcowego (nie wyjściowego). W tłumaczeniu zwykłym jednostką rozliczeniową jest 1800 znaków ze spacjami, tymczasem w tłumaczeniu poświadczonym – 1125 znaków.
Kontakt z firmą:
Wanda Konior – tłumacz przysięgły języka rosyjskiego i ukraińskiego
ul. Mogilska 13/7
31-542 Kraków
Mob.: +48 662-158-931
E-mail:
[email protected]